한글날을 맞이하여 외래어와 한자어를 배제한 나그네의 재주를 순우리말로 풀어봤습니다.
Attachment : mist gear
영문 그대로의 해석은 부착물 : 미스트 기어 입니다.
한자어인 부착물(附着物) 대신 순우리말 '붙이다'를 활용 하였고,
장치(裝置) 대신
형태에 맞게 상태ㆍ성질ㆍ정도 따위를 자세하게 하거나
분명하게 하는 뜻을 가진 꾸밈과
물건이 만들어진 모양새를 뜻하는 '맨드리'를 활용해
'붙이기 : 안개 꾸밈 맨드리'로 풀어냈습니다.
빈틈 찌르기
순우리말 이기에 고친 것이 없습니다.
Mist burst
영문 그대로의 해석은 안개폭발 입니다.
한자어인 폭발(爆發)을 대신할 단어로 '터트리다'를 활용 하였습니다.
Full swing
영문 그대로의 해석입니다.
Acrobatic Raid
영문 그대로의 해석은 곡예습격 입니다.
한자어인 곡예습격(曲藝襲擊) 대신
몸을 공중에 날려 위아래로 휘돌리는 일을 뜻하는
재주넘기와 동시에 활을 쏘기에
'재주넘어 쏘기'로 풀어 냈습니다.
Quick move
영문 그대로의 해석입니다.
Rising Moonsault
레슬링 기술 Moonsault에서 따온 이 재주는
마치 달 위를 뛰어 다니 것 같은 몸 동작을 보입니다.
이를 참고하여 달 + 공중제비 를 합쳐
'달제비'라 풀어 냈습니다.
Campfire
영문 그대로의 해석입니다.
안개무리
순우리말 이기에 고친 것이 없습니다.
장궁숙련
한자어인 장궁숙련(長弓熟練) 대신
순우리말로 이루어진 단어
'긴 활 다루기'로 풀어 냈습니다.
독벌레 쫓기
순우리말 이기에 고친 부분 없습니다.
Triple axel
피겨 스케이팅 기술 Triple axel 에서 따온 이 재주는
노르웨이의 스케이터 Axel Paulsen의 이름에서 따왔기에
단어의 뜻 보다 공중에서 세번 쏘는 행위에 집중하여
'뛰어 세번 쏘기'로 풀어 냈습니다.
Exciting
영문 그대로의 해석인 신남을
동일한 뜻을 가진 중세 한국어
'달땀(달ㅅㄷㆍㅁ)'으로 풀어 냈습니다.
Jet Stream
영문 자체의 뜻은 제트기류 입니다.
제트기류의 특성인 강한 서풍을
순우리말 단어로 풀어내어
강한 바람을 뜻하는 큰바람과 센바람.
서풍을 뜻하는 하늬바람을 합쳐
'큰센하늬바람'으로 풀어 냈습니다.
가랑비
순우리말 이기에 고친 부분 없습니다.
고원의 안개 꽃
한자어인 고원(高原) 대신
높은 동산을 나타내는 순우리말 언덕으로 풀어내
'언덕의 안개 꽃'으로 풀어 냈습니다.
여행자의 직감
한자어인 여행자(旅行者) 대신
자기 집을 떠나 낯선 곳에서 묵으면서
꽤 먼 길을 가거나 이곳 저곳을
방랑하는 사람을 뜻하는 말인 '나그네'와
한자어인 직감(直感)을 '느낌'으로 바꿔
'나그네의 느낌'으로 풀어 냈습니다.
Gear drive
단어 그 자체가 가지는 뜻은
모터등의 기계부품에서 활용되는 속도장치 입니다.
보다 유연한 해석을 위해 행위 자체로 해석하자면
미스트 기어를 활용하여 안개를 응축하고
헤드파츠에 있는 플레임 스타터를 반응시켜
폭발하는 화살을 만들기에
기계적 장치를 유기적으로 굴리는 재주를
'꾸밈 맨드리 굴림'으로 풀어 냈습니다.
안개폭우
한자어인 폭우(暴雨)대신
순우리말인 '작달비'로 바꾸어
'안개 작달비'로 풀어 냈습니다.
Setup : 맹격
Setup의 해석은 준비 입니다.
맹격의 해석은 맹렬히 나아가 때린다 입니다.
한자어인 준비(準備)와 맹격(猛擊)을
순우리말로 바꾸어
준비대신 '갖추다'와
맹격대신 사납고 날카롭다는 뜻을 가진
'세차다'를 사용하고
또 활을 쏘는 행위를 하기에 '쏘기'를 합쳐
'갖춤 : 세차고 쏘기'로 풀어 냈습니다.
신무병장 유성
신무병장 유성(神霧兵仗 流星)을 각각 대체할 단어를 찾아보자면
신(神)
감(ㄱㆍㅁ)은 알타이어 계통에서 신(神) · 군(君) · 인(人)의 뜻을
동시에 가지고 있는 말입니다.
무(霧)
순우리말인 안개로 바꿀 수 있습니다.
병장(兵仗)
전쟁 · 전투에서 살상력을 행사하기 위하여 사용되는 기구와
군사작전에 직 · 간접으로 쓰이는 장치 · 기구류를
모두 가리키는 군사용어입니다
여기에선 나그네의 무기인 '활'이 해당됩니다.
유성(流星)
순우리말인 별똥별과 일치합니다.
네 단어를 합쳐
'감(ㄱㆍㅁ)안개활 별똥별'로 풀어 냈습니다.
Survival
영문 그대로의 해석입니다.
Wild fire
영문 그대로의 해석입니다.
Scrambled Anchors
영문 그대로의 해석입니다.
Setup : 섬공
Setup의 해석은 준비 입니다.
섬공의 해석은 빛과 같이 빠르게 공격하다 입니다.
한자어인 준비(準備)와 섬공(閃攻)을
순우리말로 바꾸어
준비대신 '갖추다'와
섬공대신 동작이 날래고 재빠르르다는 뜻을 가진
'날쎄다'를 사용하고
또 활을 쏘는 행위를 하기에 '쏘기'를 합쳐
'갖춤 : 날쎄게 쏘기'로 풀어 냈습니다.
Automatic Movement
영문 그대로의 해석은 자동운동 입니다.
한자어인 자동운동(自動運動) 대신
순우리말 '스스로 움직임'으로 풀어 냈습니다.
유랑하는 별의 문장
한자어인 유랑(流浪)은 순우리말인 '떠돌다'로 대체하고
문장은 글로벌 던파기준 crest로 해석되기에
이에 맞는 해석인 '마루 꾸미개'로 해석하여
'떠도는 별의 마루 꾸미개'로 풀어 냈습니다.
Haze storm
영문 그대로의 해석인 안개폭풍을
한자어인 폭풍(暴風) 대신
순우리말 왕바람으로 바꾸어
'안개 왕바람'으로 풀어 냈습니다.
Setup : 신무병장 요수광란
각 단어를 대체할 순우리말을 찾아보자면
Setup은 '갖춤'
신무병장(神霧兵仗)은 '감(ㄱㆍㅁ)안개활'
요수광란(妖獸狂亂)을 풀어보자면
요사스런 짐승의 날뜀 입니다.
도깨비나 귀신등 부정한 것을 상징하는
순우리말 '굿것'을사용하여 굿것의 날뜀으로 바꾸어
세 단어를 조합하여
'갖춤 : 감(ㄱㆍㅁ)안개활 굿것의 날뜀' 으로 풀어 냈습니다.
또한 회오리 바람을 만들어 내기에, '돌개바람'으로 이름지어도 좋을 것 같습니다.
신무병장 : Polaris
polaris의 해석은 북극성 입니다.
한자어인 북극성(北極星) 대신
순우리말 '붙박이별'로 바꾸어
감(ㄱㆍㅁ)안개활 붙박이별로 풀어 냈습니다.
Setup : 불꽃놀이
영어인 Setup만 '갖춤'으로 바꾸어
'갖춤 : 불꽃놀이'로 풀어 냈습니다.
Gear of stellar
영문 그대로의 해석인
별의 장치를 우리말로 바꾸어
'별의 꾸밈 맨드리'로 풀어 냈습니다.
Gear drive : Nebula
영문 그대로의 해석은 기어 드라이브 : 성운입니다.
기어드라이브와 한자어인 성운(星雲)을 우리말로 바꾸어
'꾸밈 맨드리 굴림 : 별구름'으로 풀어 냈습니다.
신무성장 : Sagittarius
신무성장(神霧星仗) : 사수자리는
신무병장에서 병(兵군사)대신 성(星-별)만 바뀌었습니다.
신무병장의 풀어낸 말인 안개활에서 '별'만 추가시켜
'안개별활'로 풀어낼 수 있습니다.
사지타리우스는 궁수자리입니다.
우리나라에서는 고구려의 시조인
동명성왕(東明星王)자리로 불립니다.
한자어인 동명성왕을 풀어내자면
동쪽의 밝은 별(금성)의 왕입니다.
금성을 나타내는 동명성의 순우리말 '샛별'
왕을 상징하는 순우리말 '임금'
위의 단어들을 합쳐
감(ㄱㆍㅁ)안개별활 샛별임금님자리로 풀어 냈습니다.
5